【新唐人2011年12月26日付けニュース】【看新聞學英語】
Falun Gong Artists Shine at NTD Figure Painting Competition
法輪功藝術家在NTD TV 油畫大賽表現出眾
【新聞關鍵字】
1. shine: v. [ʃaɪn]出眾、傑出
2. bittersweet: adj. [ˋbɪtɚ͵swit]苦樂參半
3. orthodox: adj. [ˋɔrθə͵dɑks]正統的
4. renewal: n. [rɪˋnjuəl]復興
5. bear witness to: ph. [bɛr] [ˋwɪtnɪs] [tu]證明
6. affirm: v. [əˋfɝm]肯定、申明
7. meditation: n. [͵mɛdəˋteʃən]冥想
8. breakthrough: n. [ˋbrek͵θru]突破
9. determination: n. [dɪ͵tɝməˋneʃən]堅定、決心
10. persecution: n. [͵pɝsɪˋkjuʃən]迫害
11. compassion: n. [kəmˋpæʃən]善、同情
12. contrast with: ph. [ˋkɑn͵træst] [wɪð]對照
Family traditions, ethnic culture and the sweet and bittersweet moments of life.
人生中家庭傳統、民族文化、甜蜜及苦樂參半的時刻。
Ben Hedges, NTD News:
Ben Hedges新唐人新聞報導:
"I’m here at New York’s Salmagundi Club for NTD’s 3rd International Chinese Figure Painting Competition of over 140 artworks entered into the competition, 50 have made it through to the final."
「我現在位於紐約精淬藝術俱樂部,新唐人第三屆全世界華人人物寫實油畫大賽,超過140幅藝術品參賽,有50幅進入決賽。」
This is a traditional painting competition, General Manager Dr. Xueye Zhu explains.
總經理朱學業博士說明,這是一項傳統的油畫比賽。
Dr. Xueye Zhu, Competition General Manager:
“There are two main points, the first point is they must use the traditional, orthodox style of realism to produce oil paintings. The second point is they must express aspects of traditional, orthodox culture from China’s 5000 year history.”
這比賽的總經理朱學業博士說:
「有兩個重點,第一,他們必須使用傳統的、正統的寫實主義風格來作油畫。第二,他們必須表達中國五千年歷史的傳統及正統文化面。」
NTD’s competition serves as a platform for the renewal of traditional realist techniques. These techniques fell out of fashion as abstract art gained prominence in the 20th century.
新唐人比賽提供傳統寫實技巧復興的平台。這些技巧不入主流,因為20世紀是抽象藝術當道。
Art Collector and Chairman of the Art Renewal Center Fred Ross says this is an important contribution to the art world.
藝術收藏家和藝術重建中心主席Fred Ross說,這是藝術世界的一項重要貢獻。
, Art Collector:
“We are bearing witness here at this great competition, that the fine arts of painting, drawing and sculpture are returning to their rightful place alongside the other great arts or writing, poetry, music, dance and theater. And to affirm that fine art is only at its best when using the vocabulary and grammar of traditional realism.”
藝術收藏家Fred Ross說:
「我們正在這裡見證這偉大的比賽,油畫、素描和雕刻回到他們對的位置,與其它偉大的藝術或文學、詩歌、音樂、舞蹈和戲劇一起並列。並申明只有使用傳統寫實主義的語彙和文法,藝術才能達到它的極致。」
Today was the award ceremony. 9 artists received honorable mention awards, while two bronze, two silver and two gold awards were handed out.
今天是頒獎典禮。9位藝術家獲得榮譽提名獎,同時發出兩銅、兩銀和兩個金獎。
The two gold winners are both practitioners of Falun Gong, a Chinese spiritual practice.
兩個金獎得主都是法輪功學員。法輪功是中國的一種精神修鍊。
Michelle Chen’s painting “My Mom” depicts a child’s vision of her mother’s spiritual bodies in the heavens as she practices meditation.
Michelle Chen的油畫,「我的媽媽」,描繪一個小孩,當媽媽打坐時,他看見媽媽在天堂的純潔身體。
Michelle Chen, Gold Award Winner:
“Through meditation, you can experience some beautiful things. You can only experience these things once you do it, it is hard to express in words. But, I wanted to paint it, to paint things people can’t see with their eyes. This painting was a real breakthrough for me, I feel this type of painting is harder than those cultural paintings of the past, because it is something people cannot see with their eyes, so it is very difficult.”
金獎得主Michelle Chen說:
「透過打坐,你能體驗一些美麗的東西。只有當你打坐時,才能體驗這些東西,這是難以言喻的。但是我想將它畫出來,畫出人們看不見的東西。這油畫對我而言是很大的突破。我覺得這類的油畫比以往那些文化彩繪更難,因為這是人們看不見的東西,所以非常因難。」
Since 1999, the Chinese Communist regime has been severely persecuting Falun Gong practitioners in Mainland China. Over 3000 deaths from torture have been documented.
自1999年以來,中國共產黨政權已嚴重迫害在中國大陸的法輪功學員。已被證明超過3000人死於酷刑。
The other gold award painting, “Determination Under Persecution,” depicts a female Falun Gong practitioner undergoing torture, yet she maintains determination and compassion.
另一幅金獎油畫,「迫害下的堅定」,描繪一名女性法輪功學員遭受酷刑,但她仍保定堅定和善良。」
Local Artist Shannon Olexa says he recognizes this determination in the painting.
當地藝術家Shannon Olexa說,他在畫中意會這個堅定。
Shannon Olexa, New York Based Artist:
“I think the ruffles in the fine lace of her shirt, contrasting with the rusty metal heavy chain is a theme throughout the whole painting. Despite her obviously tortured physicality or how she’s there, I still see a peace and determination in her eyes, it seems as if her soul is not troubled. I guess that’s the nature of persecution, if your cause is right, then it’s worth fighting for.”
紐約的藝術家Shannon Olexa說:
「我想她襯衫細緻蕾絲邊旁的衣褶紋路,與生繡沈重的鐵鍊對照,是整幅畫的主題。顯然僅管她身體受到折磨或她如何在那裡,我仍從她眼中看見平靜與堅定,就好似她的靈魂未受到折磨。我猜那是迫害的本質,若你的動機是正當的,那就值得為此奮鬥。」
All of the paintings will be on display at the Salmagundi Club on New York’s 5th Avenue until December 3rd.
直到12月3日,所有畫作都將在紐約第五大道的精淬藝術俱樂部展出。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/arts_entertainment/2011-11-29/falun-gong-artists-shine-at-ntd-figure-painting-competition.html
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw
【佳句精選】
Through meditation, you can experience some beautiful things.
【每日一句】
This is an important contribution to the art world.
這是藝術世界的一項重要貢獻
法輪功藝術家在NTD TV 油畫大賽表現出眾
【新聞關鍵字】
1. shine: v. [ʃaɪn]出眾、傑出
2. bittersweet: adj. [ˋbɪtɚ͵swit]苦樂參半
3. orthodox: adj. [ˋɔrθə͵dɑks]正統的
4. renewal: n. [rɪˋnjuəl]復興
5. bear witness to: ph. [bɛr] [ˋwɪtnɪs] [tu]證明
6. affirm: v. [əˋfɝm]肯定、申明
7. meditation: n. [͵mɛdəˋteʃən]冥想
8. breakthrough: n. [ˋbrek͵θru]突破
9. determination: n. [dɪ͵tɝməˋneʃən]堅定、決心
10. persecution: n. [͵pɝsɪˋkjuʃən]迫害
11. compassion: n. [kəmˋpæʃən]善、同情
12. contrast with: ph. [ˋkɑn͵træst] [wɪð]對照
Family traditions, ethnic culture and the sweet and bittersweet moments of life.
人生中家庭傳統、民族文化、甜蜜及苦樂參半的時刻。
Ben Hedges, NTD News:
Ben Hedges新唐人新聞報導:
"I’m here at New York’s Salmagundi Club for NTD’s 3rd International Chinese Figure Painting Competition of over 140 artworks entered into the competition, 50 have made it through to the final."
「我現在位於紐約精淬藝術俱樂部,新唐人第三屆全世界華人人物寫實油畫大賽,超過140幅藝術品參賽,有50幅進入決賽。」
This is a traditional painting competition, General Manager Dr. Xueye Zhu explains.
總經理朱學業博士說明,這是一項傳統的油畫比賽。
Dr. Xueye Zhu, Competition General Manager:
“There are two main points, the first point is they must use the traditional, orthodox style of realism to produce oil paintings. The second point is they must express aspects of traditional, orthodox culture from China’s 5000 year history.”
這比賽的總經理朱學業博士說:
「有兩個重點,第一,他們必須使用傳統的、正統的寫實主義風格來作油畫。第二,他們必須表達中國五千年歷史的傳統及正統文化面。」
NTD’s competition serves as a platform for the renewal of traditional realist techniques. These techniques fell out of fashion as abstract art gained prominence in the 20th century.
新唐人比賽提供傳統寫實技巧復興的平台。這些技巧不入主流,因為20世紀是抽象藝術當道。
Art Collector and Chairman of the Art Renewal Center Fred Ross says this is an important contribution to the art world.
藝術收藏家和藝術重建中心主席Fred Ross說,這是藝術世界的一項重要貢獻。
, Art Collector:
“We are bearing witness here at this great competition, that the fine arts of painting, drawing and sculpture are returning to their rightful place alongside the other great arts or writing, poetry, music, dance and theater. And to affirm that fine art is only at its best when using the vocabulary and grammar of traditional realism.”
藝術收藏家Fred Ross說:
「我們正在這裡見證這偉大的比賽,油畫、素描和雕刻回到他們對的位置,與其它偉大的藝術或文學、詩歌、音樂、舞蹈和戲劇一起並列。並申明只有使用傳統寫實主義的語彙和文法,藝術才能達到它的極致。」
Today was the award ceremony. 9 artists received honorable mention awards, while two bronze, two silver and two gold awards were handed out.
今天是頒獎典禮。9位藝術家獲得榮譽提名獎,同時發出兩銅、兩銀和兩個金獎。
The two gold winners are both practitioners of Falun Gong, a Chinese spiritual practice.
兩個金獎得主都是法輪功學員。法輪功是中國的一種精神修鍊。
Michelle Chen’s painting “My Mom” depicts a child’s vision of her mother’s spiritual bodies in the heavens as she practices meditation.
Michelle Chen的油畫,「我的媽媽」,描繪一個小孩,當媽媽打坐時,他看見媽媽在天堂的純潔身體。
Michelle Chen, Gold Award Winner:
“Through meditation, you can experience some beautiful things. You can only experience these things once you do it, it is hard to express in words. But, I wanted to paint it, to paint things people can’t see with their eyes. This painting was a real breakthrough for me, I feel this type of painting is harder than those cultural paintings of the past, because it is something people cannot see with their eyes, so it is very difficult.”
金獎得主Michelle Chen說:
「透過打坐,你能體驗一些美麗的東西。只有當你打坐時,才能體驗這些東西,這是難以言喻的。但是我想將它畫出來,畫出人們看不見的東西。這油畫對我而言是很大的突破。我覺得這類的油畫比以往那些文化彩繪更難,因為這是人們看不見的東西,所以非常因難。」
Since 1999, the Chinese Communist regime has been severely persecuting Falun Gong practitioners in Mainland China. Over 3000 deaths from torture have been documented.
自1999年以來,中國共產黨政權已嚴重迫害在中國大陸的法輪功學員。已被證明超過3000人死於酷刑。
The other gold award painting, “Determination Under Persecution,” depicts a female Falun Gong practitioner undergoing torture, yet she maintains determination and compassion.
另一幅金獎油畫,「迫害下的堅定」,描繪一名女性法輪功學員遭受酷刑,但她仍保定堅定和善良。」
Local Artist Shannon Olexa says he recognizes this determination in the painting.
當地藝術家Shannon Olexa說,他在畫中意會這個堅定。
Shannon Olexa, New York Based Artist:
“I think the ruffles in the fine lace of her shirt, contrasting with the rusty metal heavy chain is a theme throughout the whole painting. Despite her obviously tortured physicality or how she’s there, I still see a peace and determination in her eyes, it seems as if her soul is not troubled. I guess that’s the nature of persecution, if your cause is right, then it’s worth fighting for.”
紐約的藝術家Shannon Olexa說:
「我想她襯衫細緻蕾絲邊旁的衣褶紋路,與生繡沈重的鐵鍊對照,是整幅畫的主題。顯然僅管她身體受到折磨或她如何在那裡,我仍從她眼中看見平靜與堅定,就好似她的靈魂未受到折磨。我猜那是迫害的本質,若你的動機是正當的,那就值得為此奮鬥。」
All of the paintings will be on display at the Salmagundi Club on New York’s 5th Avenue until December 3rd.
直到12月3日,所有畫作都將在紐約第五大道的精淬藝術俱樂部展出。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/arts_entertainment/2011-11-29/falun-gong-artists-shine-at-ntd-figure-painting-competition.html
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw
【佳句精選】
Through meditation, you can experience some beautiful things.
【每日一句】
This is an important contribution to the art world.
這是藝術世界的一項重要貢獻